Missale Romanum English translation



Download 148.51 Kb.
Page3/4
Date conversion01.12.2016
Size148.51 Kb.
1   2   3   4










The Canon







The Canon Kneel




Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.




Therefore, most merciful Father, we humbly beg of You and entreat You through Jesus Christ Your Son, our Lord to accept and bless + these gifts, these + offerings, these + holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer You for Your Holy Catholic Church. Grant her peace and protection, unity and guidance throughout the world, together with Your servant (name), our Pope, and (name), our Bishop; and all orthodox believers who cherish the Catholic and apostolic faith.




Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.




Remember, O Lord, Your servants and handmaids, (name) and (name), and all here present, whose faith and devotion are known to You, on whose behalf we offer to You, or who themselves offer to You, this sacrifice of praise for themselves, families and friends, for the salvation of their souls, and the health and welfare they hope for, and who now pay their homage to You, eternal, living and true God.




Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.




In the unity of holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: likewise of Your blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Your saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by the help of Your protection. Through the same Christ, our Lord. Amen.




Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.




Wherefore, we beseech You, O Lord, graciously to receive this oblation which we Your servants, and with us Your whole family offer up to You: dispose our days in Your peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Your elect. Through Christ our Lord. Amen.




Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.




O God, vouchsafe in all respects to bless, + consecrate + and approve + this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Yourself, so that it may become for us the Body + and Blood + of Your most beloved Son, Jesus Christ, our Lord.

P:

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

P:

Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven to You, God, His almighty father, giving thanks to You, blessed it +, broke it and gave it to His disciples, saying: Take ye, and eat ye all of this:




HOC EST ENIM CORPUS MEUM.





FOR THIS IS MY BODY.





Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:




In like manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to You, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take ye, and drink ye all of this:




HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.





FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH WILL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


P:

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

P:

As often as you shall do these things, you shall do them in memory of Me.




Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae.




Wherefore, O Lord, we, Your servants, as also Your holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Your Son, our Lord, His resurrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Your most excellent majesty, of Your own gifts bestowed upon us, a sacrifice that is + pure, + holy and + unblemished, the holy bread + of eternal life and the Chalice + of eternal salvation.




Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.




Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Your high priest Melchisedech offered to You, a holy sacrifice and a spotless victim.




Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.




Most humbly we implore You, almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Your holy angel to Your altar on high, before the face of Your divine majesty; that as many of us as shall receive the most sacred + Body and + Blood of Your Son by partaking thereof from this altar, may be filled with every heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.




Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.




Remember also, Lord, Your servants and handmaids (name) and (name) who have gone before us marked with the sign of faith and rest in the sleep of peace.




Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.




To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech You, a place of refreshment, light and peace. Through Christ our Lord. Amen.




Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.




To us sinners also, Your servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Your holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and with all Your saints. Into their company we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our Lord.




Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.




Through Whom, Lord, You always create, sanctify +, fill with life +, bless + and bestow upon us all good things.

P:

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum.

P:

Through Him, + and with Him, + and in Him, + is to You, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, all honour and glory, world without end.

R:

Amen.

S:

Amen.
1   2   3   4


The database is protected by copyright ©dentisty.org 2016
send message

    Main page